צריך עזרה בתרגום שלושה משפטים מCSI (שמתי הקשרים מתחת למשפטים) :
To experience a relearning curve
ההקשר הוא שמישהו שנורה (לא באותו הפרק) ועכשיו כשהוא חזר לעבודה הוא עשה טעות עם הסימוני ראיות, אז השני שהיה איתו בסצנה והאיר לו על זה אמר לו "זה בסדר" ואז את המשפט.
זה אמור להיות משהו כמו "לחוות מסע לימוד-מחדש" אבל אני לא בטוח אם זה נכון..
He's got a perforated stum in the nasal cavity
ההקשר הוא שהן (אחת המז"פיות והחוקרת מוות) דיברו על האיש שמת והן אמרו שהוא עבר אירוע לב והייתה לו צלקת על שריר אוטם הלב (אם זה יעזור, אני אביא את ה2-3 שורות הקודמות) ואז את זה.
(מה שאני כן יודע, שזה משהו שקשור לאף)
Almost done fluoroscoping
במשפט הזה אני רק רוצה לדעת אם אתם חושבים שתירגמתי אותו נכון או לא (אין לי מושג מה זה פלורוסקופינג והבבילון גם לא ידע) - " כמעט סיימתי 'לפלרסקפ' ".
תודה מראש,
איתי.




