קהילות פורומים, הורדות, יעוץ ותמיכה


אשכולות דומים

  1. [דיון] למה האינטרנט והמחשב הכי משמשים אתכם עבור סרטים?
    על ידי -HAIM- בפורום סרטים וקולנוע
    תגובות: 1
    הודעה אחרונה: 17-02-2012, 13:04
  2. [כתבה] והסרטים הכי גרועים של השנה הם ...
    על ידי Pumba בפורום סרטים וקולנוע
    תגובות: 1
    הודעה אחרונה: 27-01-2011, 00:14
  3. [מדריך] העלאת תמונות, חתימות ועוד בדרך הכי טובה שיש
    על ידי NoamHa בפורום ארכיון מדריכים
    תגובות: 0
    הודעה אחרונה: 13-10-2007, 20:50
  4. 10 האתרים עם הדומיינים הכי גרועים (למבינים אנגלית)
    על ידי n00bzZ בפורום הומור וצחוקים
    תגובות: 3
    הודעה אחרונה: 20-07-2006, 18:32
  5. איך משיגים 50 שקל בדרך הכי מהירה?
    על ידי ofek בפורום דיבורים
    תגובות: 18
    הודעה אחרונה: 11-10-2005, 20:20
+ תגובה לנושא
מציג תוצאות 1 עד 2 מתוך 2

הג'יגולו מת לצחוק בדרך לווגאס: התרגומים הכי גרועים לשמות של סרטים

  1. #1
    משתמש ותיק האוואטר של GanGsTer from mafia
    שם פרטי
    אורן
    תאריך הצטרפות
    06/2006
    גיל
    34
    הודעות
    6,612
    לייקים
    11
    נקודות
    1,209
    מין: זכר

    ברירת מחדל הג'יגולו מת לצחוק בדרך לווגאס: התרגומים הכי גרועים לשמות של סרטים

    איך הפך Alien ל"הנוסע השמיני"? למה אחרי "מת לחיות" חייבים גם "מת לצעוק"? ואיך הלך לאיבוד התרגום של Lost in Translatio? לרגל נחיתו של "גנוב על הירח" (במקור Dispicable me), אנחנו מביאים לכם כמה דוגמאות לתרגומים קשים במיוחד לשמות סרטים

    לג'אד אפאטו, אחד הבמאים המצליחים בהוליווד, יש הכל: שורה של להיטים שוברי קופות, שחקנים שעובדים איתו באופן קבוע ואפילו הערכה ביקורתית. אז למה בכל זאת צריך להתעלל בו? את השאלה הזו צריך להפנות לאנשים הטובים שהחליטו להעניק לסרטים שאפאטו כתב או הפיק כותרות עבריות שמכוונות לקהל של מתבגרים בני 14. Superbad, קומדיה שהתחילה את טרנד ה"ברומאנס" (חברות אמיצה בין שני גברים) ויצרה דמויות אלמותיות כמו מק'לאבין, זכתה לשם האינפנטילי "חרמן על הזמן".Knocked Out הפך ל"דייט שתקע אותי" ו-Forgetting Sarah Marshall ל-"קח את זה כמו גבר".

    אין ספק שהמתרגמים עלו על שמות קצרים וקליטים, אבל באופן מצער הם פספסו לגמרי את קהל היעד, שכן הסרטים של אפאטו, שמתכתבים באופן מתוחכם עם הז'אנר של קומדיות רומנטיות, מיועדים לצעירים מעודכנים בגילאי העשרים והשלושים ולא רק לבני נוער שטופי הורמונים.

    אפאטו הוא דוגמה קיצונית לתופעה מטרידה: המפיצים בארץ חושבים איך למכור את הסרט לכמה שיותר צופים ובדרך הם יוצרים טעויות משונות או סתם שמות מסורבלים כמו "איירבנדר: אווטאר כשף האוויר האחרון" (בחיי שלא המצאתי את זה). למרבה המזל בכל זאת יש צדק פואטי בעולם, ובדרך כלל המפיצים עצמם הם שמפסידים צופים בגלל שמות שמכוונים לקהל יעד לא רלוונטי. רגע לפני ש"גנוב על הירח" (Despicable Me) עולה לאקרנים, הנה השמות העבריים שהדירו – ועדיין מדירים – שינה מעיננו:

    1. בדרך לחתונה עוצרים בווגאס (2009)

    השם המקורי: The Hangover

    הקומדיה הפרועה של טוד פיליפס על חבורת גברים שמבלה לילה של שיכרון חושים בווגאס מיועדת לקהל יעד גברי, שלא הפסיק לרעוד מצחוק מבדיחות הסקס-אלימות-הפרשות גוף שעליהן מבוסס התסריט. בארץ, לעומת זאת, חשבו משום מה שכדאי לקרוץ דווקא לנשים חובבות קומדיות רומנטיות ולהשתמש במילה "חתונה" בכותרת. התוצאה: הסרט נשמע כמו עוד קומדיה רומנטית שחוקה שמיועדת לבנות מתבגרות. בהתחשב בעובדה שהשם המקורי קצר וקולע, המקרה הזה תמוה במיוחד.

    הצעות אלטרנטיביות: "הנגאובר", "חמרמורת" (למעריצי אבשלום קור) או אפילו "ווגאס" – העיקר שהמילה "חתונה" לא תופיע כאן.



    2. הנוסע השמיני (1979)

    השם המקורי: Alien

    אחד התרגומים הקלאסיים, שכבר השתרשו לחלוטין בתרבות הפופולארית, הוא סדרת סרטי "הנוסע השמיני" שנקראו במקור Alien. מעבר לעובדה שמדובר בספויילר די מעצבן לסרט (שאיבד כל משמעות בשלושת הסרטים הבאים בסדרה), התרגום העברי לא מסייע לצופה להבין על איזה ז'אנר מדובר, ומפספס גם את הסאבטקסט של המקור באנגלית. Alien הוא חייזר, אבל גם מהגר, או כינוי כללי למישהו שנתפס כחריג. ככל שהסרטים הולכים ומתפתחים, כבר לא ברור האם הכותרת מתייחסת לחייזר עצמו, למין האנושי שנלחם בו או לריפלי (הדמות שמגלמת סיגרוני וויבר), אישה בעולם שכולו גברי.

    הצעות אלטרנטיביות: "חייזר", כמה פשוט – ככה מדויק.



    3. מת לחיות (1988) / מת לצעוק (2000)

    השמות המקוריים: Die Hard / Scary Movie

    דוגמה קלאסית לתופעה מטרידה בשוק התרגומים: לוקחים שם של סרט שהצליח ("מת לחיות") והופכים אותו לתבנית לסרטים אחרים ("מת לצעוק"). בדרך מפספסים כמובן את כל הפואנטה של "Scary Movie", סרט שהוא קומדיה ולא סרט אימה, ומחווה לסרטי הז'אנר. אגב, צריך לחוקק חוק שיאסור לתת שמות דומים לסרטים של לסלי נילסן (זה התחיל עם סרטי "האקדח מת לצחוק" והדרדר משם ל"המרגל מת מצחוק", "המיליונר מת מצחוק" ועוד ועוד).

    הצעות אלטרנטיביות: "סרט מפחיד" (נשמע מפגר, אבל זו בדיוק הכוונה).



    4. חמש ילדות יפות (1999) / אבודים בטוקיו (2003)

    השם המקורי:
    The Virgin Suicides/ Lost in Translation

    סופיה קופולה נפלה גם היא קורבן לתופעת השמות המעוותים. סרטה העגום על חמש האחיות שמתאבדות קיבל שם של קומדיה רומנטית שתמשוך לקופות בעיקר פדופילים, בניגוד מוחלט לשם המקורי שמכין את הצופים מראש להתפתחות העלילתית. המקרה של Lost in Translation עגום עוד יותר: שם שמתייחס ישירות לקושי לעבור בין שפות הפך לשם פשטני שמשייך את הסרט לז'אנר סרטי הפעולה ("אבודים בטוקיו", עיר שמזוהה בקולנוע עם סרטי יאקוזה, אלימות וכו').

    הצעות אלטרנטיביות: "אבד בתרגום" הפשוט והמדויק היה פותר את הבעיה. "התאבדותן של הבתולות" אכן נשמע כמו סרט אירוטי דרגה ג', ולכן אפשר אולי לחשוב על משהו בסגנון "מוות יפה" או מחווה לעגנון עם "בדמי ימיהן".



    5. שם קוד דג חרב: סיסמה התקבלה (2001)

    שם מקורי: Swordfish

    במקרה הזה כל מילה מיותרת...

    שמות אלטרנטיביים: "דג חרב" – או כל כותרת אחרת שלא דורשת חמש מילים.



    לסיום – כך עושים את זה נכון, חמישה תרגומים מצטיינים:
    1. מטען הכאב (Heart Locker) – שם שמצליח לשמור על משחק המילים בסרט שמתעסק בחיילי יחידה אמריקאית לפירוק מוקשים.
    2. מר שועל המהולל (Fantastic Mr. Fox) – שם עברי מקסים ששומר על המצלול של השם המקורי לסרט אנימציה לילדים בנפשם ובגופם.

    3. שכחו אותי בבית (Home Alone) – דוגמה לתרגום לא מילולי שבכל זאת הצליח ללכוד את רוח הסרט וסייע לו להפוך לשובר קופות ענק גם בישראל.

    4. אהבה בשחקים (Top Gun) - דוגמה הפוכה – הפעם המפיצים הישראלים קלעו יותר לרוח הסרט מהמפיצים האמריקאיים (עם כל הכבוד להבעה הקשוחה של טום קרוז, מדובר בסרט רומנטי ולא בסרט אקשן).

    5. חומות של תקווה (The Shawshank Redemption) – שם פיוטי, גם אם קצת שמאלצי, לסרט פיוטי (שהוא גם קצת שמאלצי). טוב יותר מהמקור המסורבל עם הניחוח של יידישקייט.


    קרדיט ל"עכבר העיר"

  2. קישורים ממומנים

  3. #2
    משתמש משקיע האוואטר של DdueGenerator
    שם פרטי
    Tommy
    תאריך הצטרפות
    04/2010
    גיל
    31
    הודעות
    2,318
    לייקים
    1
    נקודות
    33
    פוסטים בבלוג
    1
    משפט מחץ
    לכל בן אדם נורמאלי יש חמישה חושים. לערסים יש שבעה - החוש שילינג והחוש שרמוטה..
    מין: זכר

    ברירת מחדל

    התרגומים הכי גרועים שאפשר לעשות! איזה בושה זה!
    תודה על הפרסום!
    Dude Generator -
    Generats the Dude inside



+ תגובה לנושא


הרשאות פרסום

  • אין באפשרותך לפרסם נושאים חדשים
  • אין באפשרותך לפרסם תגובות
  • אין באפשרותך לצרף קבצים
  • אין באפשרותך לערוך את הודעותיך


כל הזמנים הם לפי GMT +3. השעה כרגע היא 14:31.
מופעל על ידי vBulletin™ © גרסה 4.1, 2011 vBulletin Solutions, Inc. כל הזכויות שמורות.
פעילות הגולשים
אומנות וגרפיקה
מוזיקה
ספורט
סדרות טלוויזיה
סרטים וקולנוע
קנייה ומכירה
רשתות חברתיות
הבורר 3
פורומי פנאי ובידור
סרטים
סדרות
משחקים
דיבורים
אקטואליה
בעלי חיים
בדיחות והומור
משחקי ספורט
הבורר
מחשבים וטכנולוגיה
תמיכה טכנית
חומרה ומודינג
תוכנות להורדה
סלולארי וגאדג'טים
רקעים למחשב
ציוד הקפי למחשב
אבטחת מידע
תכנות ובניית אתרים
כסף ברשת
אייפון
בריאות ואורח חיים
כושר ופיתוח גוף
דיאטה
צבא וגיוס
יעוץ מיני
מה שבלב
אומנות הפיתוי
יהדות
מיסטיקה ורוחניות
אתאיזם ודתות

נושאים: 2,498,428 | הודעות: 8,199,021 | משתמשים: 315,603 | המשתמש החדש ביותר: upizijoj | עיצוב גרפי: סטודיו עודד בביוף | קידוד: rellect